index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 347.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 347.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 6''
32 -- Ḫamša [sprach] fol[gendermaßen?] zu Atramḫaši, seinem Sohn:
33 -- „Kumarbi [wird] in diesem Jahr [ ... ]2
34 -- Die Ameise wird fressen.
35 -- [Handele] folgender[maßen:]3
36 -- Nimm ḫutanu(i)-4.
37 -- Wenn die A[meise ... ]
38 -- [ ... ] ḫaršanta-5 aber (und) ḫutanu- [ ... ]6
39 -- „Fahre die Lastkarren weg!7
40 -- Fahre [ ... ] weg
41 -- [ ... ] das Getreide [an einen] a[n]d[eren? ... ].
42 -- [ ... ]
2
Vgl. Haas, Literatur 2006, 278 für die folgende Ergänzung: „Kumarbi [wird] in diesem Jahr die Am[eisen auf die Felder loslassen].“
3
So nach Haas, Literatur 2006, 278.
4
Das Wort steht im luwischen Nom.Pl.c., nach Melchert, CLL 78, ist die Bedeutung unklar; Haas, Literatur 2006, 278, gibt es als „hutanuwa-Geräte“ wieder.
5
Melchert, CLL 60, fasst es als „part of vehicle“ auf.
6
Vgl. Haas, Literatur 2006, 278: „und wenn die A[meisen] harsant- und hutanu- [ ... ],“
7
Vgl. CHD P 265b.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31